Dhp Vagga 08 - Sahassa - The Thousands
Khuddakanikāya Minor Collection
Dhammapada Sayings of the Dhamma 100–115
Sahassavagga 8. The Thousands
Sahassamapi ce vācā, Better than a thousand
anatthapadasaṁhitā; meaningless sayings
Ekaṁ atthapadaṁ seyyo, is a single meaningful saying,
yaṁ sutvā upasammati. hearing which brings you peace.
Sahassamapi ce gāthā, Better than a thousand
anatthapadasaṁhitā; meaningless verses
Ekaṁ gāthāpadaṁ seyyo, is a single meaningful verse,
yaṁ sutvā upasammati. hearing which brings you peace.
Yo ca gāthā sataṁ bhāse, Better than reciting
anatthapadasaṁhitā; a hundred meaningless verses
Ekaṁ dhammapadaṁ seyyo, is a single saying of Dhamma,
yaṁ sutvā upasammati. hearing which brings you peace.
Yo sahassaṁ sahassena, The supreme conqueror is
saṅgāme mānuse jine; not he who conquers a million men in battle,
Ekañca jeyyamattānaṁ, but he who conquers a single man:
sa ve saṅgāmajuttamo. himself.
Attā have jitaṁ seyyo, It is surely better to conquer oneself
yā cāyaṁ itarā pajā; than all those other folk.
Attadantassa posassa, When a person has tamed themselves,
niccaṁ saññatacārino. always living restrained,
Neva devo na gandhabbo, no god nor centaur,
na māro saha brahmunā; nor Māra nor divinity,
Jitaṁ apajitaṁ kayirā, can undo the victory
tathārūpassa jantuno. of such a personage.
Māse māse sahassena, Rather than a thousandfold sacrifice,
yo yajetha sataṁ samaṁ; every month for a full century,
Ekañca bhāvitattānaṁ, it’s better to honor for a single hour
muhuttamapi pūjaye; one who has developed themselves.
Sāyeva pūjanā seyyo, That offering is better
yañce vassasataṁ hutaṁ. than the hundred year sacrifice.
Yo ca vassasataṁ jantu, Rather than serve the sacred flame
aggiṁ paricare vane; in the forest for a hundred years,
Ekañca bhāvitattānaṁ, it’s better to honor for a single hour
muhuttamapi pūjaye; a personage who has developed themselves.
Sāyeva pūjanā seyyo, That offering is better
yañce vassasataṁ hutaṁ. than the hundred year sacrifice.
Yaṁ kiñci yiṭṭhaṁ va hutaṁ va loke, Whatever sacrifice or offering in the world
Saṁvaccharaṁ yajetha puññapekkho; a seeker of merit may make for a year,
Sabbampi taṁ na catubhāgameti, none of it is worth a quarter
Abhivādanā ujjugatesu seyyo. of bowing to the sincere.
Abhivādanasīlissa, For one in the habit of bowing,
niccaṁ vuḍḍhāpacāyino; always honoring the elders,
Cattāro dhammā vaḍḍhanti, four blessings grow:
āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ. lifespan, beauty, happiness, and strength.
Yo ca vassasataṁ jīve, Better to live a single day
dussīlo asamāhito; ethical and absorbed in meditation
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, than to live a hundred years
sīlavantassa jhāyino. unethical and lacking immersion.
Yo ca vassasataṁ jīve, Better to live a single day
duppañño asamāhito; wise and absorbed in meditation
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, than to live a hundred years
paññavantassa jhāyino. witless and lacking immersion.
Yo ca vassasataṁ jīve, Better to live a single day
kusīto hīnavīriyo; energetic and strong,
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, than to live a hundred years
vīriyamārabhato daḷhaṁ. lazy and lacking energy.
Yo ca vassasataṁ jīve, Better to live a single day
apassaṁ udayabbayaṁ; seeing rise and fall
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, than to live a hundred years
passato udayabbayaṁ. blind to rise and fall.
Yo ca vassasataṁ jīve, Better to live a single day
apassaṁ amataṁ padaṁ; seeing the state free of death
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, than to live a hundred years
passato amataṁ padaṁ. blind to the state free of death.
Yo ca vassasataṁ jīve, Better to live a single day
apassaṁ dhammamuttamaṁ; seeing the supreme teaching
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, than to live a hundred years
passato dhammamuttamaṁ. blind to the supreme teaching.