Dhp Vagga 07 - Arahanta - The Perfected
Khuddakanikāya Minor Collection
Dhammapada Sayings of the Dhamma 90–99
Arahantavagga 7. The Perfected Ones
Gataddhino visokassa, At journey’s end, rid of sorrow;
vippamuttassa sabbadhi; everywhere free,
Sabbaganthappahīnassa, all ties given up,
pariḷāho na vijjati. no fever is found in them.
Uyyuñjanti satīmanto, The mindful apply themselves;
na nikete ramanti te; they delight in no abode.
Haṁsāva pallalaṁ hitvā, Like a swan gone from the marsh,
okamokaṁ jahanti te. they leave home after home behind.
Yesaṁ sannicayo natthi, Those with nothing stored up,
ye pariññātabhojanā; who have understood their food,
Suññato animitto ca, whose domain is the liberation
vimokkho yesaṁ gocaro; of the signless and the empty:
Ākāseva sakuntānaṁ, their path is hard to trace,
gati tesaṁ durannayā. like birds in the sky.
Yassāsavā parikkhīṇā, One whose defilements have ended;
āhāre ca anissito; who’s not attached to food;
Suññato animitto ca, whose domain is the liberation
vimokkho yassa gocaro; of the signless and the empty:
Ākāseva sakuntānaṁ, their track is hard to trace,
padaṁ tassa durannayaṁ. like birds in the sky.
Yassindriyāni samathaṅgatāni, Whose faculties have become serene,
Assā yathā sārathinā sudantā; like horses tamed by a charioteer,
Pahīnamānassa anāsavassa, who has abandoned conceit and defilements;
Devāpi tassa pihayanti tādino. the unaffected one is envied by even the gods.
Pathavisamo no virujjhati, Undisturbed like the earth,
Indakhilupamo tādi subbato; true to their vows, steady as Indra’s pillar,
Rahadova apetakaddamo, like a lake clear of mud;
Saṁsārā na bhavanti tādino. such a one does not transmigrate.
Santaṁ tassa manaṁ hoti, Their mind is peaceful,
santā vācā ca kamma ca; peaceful are their speech and deeds.
Sammadaññāvimuttassa, Such a one is at peace,
upasantassa tādino. rightly freed through enlightenment.
Assaddho akataññū ca, Lacking faith, a house-breaker,
sandhicchedo ca yo naro; one who acknowledges nothing,
Hatāvakāso vantāso, purged of hope, they’ve wasted their chance:
sa ve uttamaporiso. that is indeed the supreme person!
Gāme vā yadi vāraññe, Whether in village or wilderness,
Ninne vā yadi vā thale; in a valley or the uplands,
Yattha arahanto viharanti, wherever the perfected ones live
Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ. is a delightful place.
Ramaṇīyāni araññāni, Delightful are the wildernesses
yattha na ramatī jano; where no people delight.
Vītarāgā ramissanti, Those free of greed will delight there,
na te kāmagavesino. not those who seek sensual pleasures.