Dhp Vagga 07 - Arahanta - The Perfected

Khuddakanikāya Minor Collection

Dhammapada Sayings of the Dhamma 90–99

Arahantavagga 7. The Perfected Ones

Gataddhino visokassa, At journey’s end, rid of sorrow;

vippamuttassa sabbadhi; everywhere free,

Sabbaganthappahīnassa, all ties given up,

pariḷāho na vijjati. no fever is found in them.

Uyyuñjanti satīmanto, The mindful apply themselves;

na nikete ramanti te; they delight in no abode.

Haṁsāva pallalaṁ hitvā, Like a swan gone from the marsh,

okamokaṁ jahanti te. they leave home after home behind.

Yesaṁ sannicayo natthi, Those with nothing stored up,

ye pariññātabhojanā; who have understood their food,

Suññato animitto ca, whose domain is the liberation

vimokkho yesaṁ gocaro; of the signless and the empty:

Ākāseva sakuntānaṁ, their path is hard to trace,

gati tesaṁ durannayā. like birds in the sky.

Yassāsavā parikkhīṇā, One whose defilements have ended;

āhāre ca anissito; who’s not attached to food;

Suññato animitto ca, whose domain is the liberation

vimokkho yassa gocaro; of the signless and the empty:

Ākāseva sakuntānaṁ, their track is hard to trace,

padaṁ tassa durannayaṁ. like birds in the sky.

Yassindriyāni samathaṅgatāni, Whose faculties have become serene,

Assā yathā sārathinā sudantā; like horses tamed by a charioteer,

Pahīnamānassa anāsavassa, who has abandoned conceit and defilements;

Devāpi tassa pihayanti tādino. the unaffected one is envied by even the gods.

Pathavisamo no virujjhati, Undisturbed like the earth,

Indakhilupamo tādi subbato; true to their vows, steady as Indra’s pillar,

Rahadova apetakaddamo, like a lake clear of mud;

Saṁsārā na bhavanti tādino. such a one does not transmigrate.

Santaṁ tassa manaṁ hoti, Their mind is peaceful,

santā vācā ca kamma ca; peaceful are their speech and deeds.

Sammadaññāvimuttassa, Such a one is at peace,

upasantassa tādino. rightly freed through enlightenment.

Assaddho akataññū ca, Lacking faith, a house-breaker,

sandhicchedo ca yo naro; one who acknowledges nothing,

Hatāvakāso vantāso, purged of hope, they’ve wasted their chance:

sa ve uttamaporiso. that is indeed the supreme person!

Gāme vā yadi vāraññe, Whether in village or wilderness,

Ninne vā yadi vā thale; in a valley or the uplands,

Yattha arahanto viharanti, wherever the perfected ones live

Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ. is a delightful place.

Ramaṇīyāni araññāni, Delightful are the wildernesses

yattha na ramatī jano; where no people delight.

Vītarāgā ramissanti, Those free of greed will delight there,

na te kāmagavesino. not those who seek sensual pleasures.