Dhp Vagga 03 - Citta - Mind
Khuddakanikāya Minor Collection
Dhammapada Sayings of the Dhamma 33–43
Cittavagga 3. The Mind
Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ, The mind quivers and shakes,
dūrakkhaṁ dunnivārayaṁ; hard to guard, hard to curb.
Ujuṁ karoti medhāvī, The discerning straighten it out,
usukārova tejanaṁ. like a fletcher straightens an arrow.
Vārijova thale khitto, Like a fish pulled from the sea
okamokataubbhato; and cast upon the shore,
Pariphandatidaṁ cittaṁ, this mind flounders about,
māradheyyaṁ pahātave. trying to throw off Māra’s dominion.
Dunniggahassa lahuno, Hard to hold back, flighty,
yatthakāmanipātino; alighting where it will;
Cittassa damatho sādhu, it’s good to tame the mind;
cittaṁ dantaṁ sukhāvahaṁ. a tamed mind leads to bliss.
Sududdasaṁ sunipuṇaṁ, So hard to see, so subtle,
yatthakāmanipātinaṁ; alighting where it will;
Cittaṁ rakkhetha medhāvī, the discerning protect the mind,
cittaṁ guttaṁ sukhāvahaṁ. a guarded mind leads to bliss.
Dūraṅgamaṁ ekacaraṁ, The mind travels far, wandering alone;
asarīraṁ guhāsayaṁ; incorporeal, it lies hidden in the heart.
Ye cittaṁ saṁyamissanti, Those who will restrain the mind
mokkhanti mārabandhanā. are freed from Māra’s bonds.
Anavaṭṭhitacittassa, Those of unsteady mind,
saddhammaṁ avijānato; who don’t understand the true teaching,
Pariplavapasādassa, and whose confidence wavers,
paññā na paripūrati. do not perfect their wisdom.
Anavassutacittassa, One whose mind is not festering,
ananvāhatacetaso; whose heart is undamaged,
Puññapāpapahīnassa, who’s given up right and wrong,
natthi jāgarato bhayaṁ. alert, has nothing to fear.
Kumbhūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā, Knowing this body breaks like a pot,
Nagarūpamaṁ cittamidaṁ ṭhapetvā; and fortifying the mind like a citadel,
Yodhetha māraṁ paññāvudhena, attack Māra with the sword of wisdom,
Jitañca rakkhe anivesano siyā. guard your conquest, and never settle.
Aciraṁ vatayaṁ kāyo, All too soon this body
pathaviṁ adhisessati; will lie upon the earth,
Chuddho apetaviññāṇo, bereft of consciousness,
niratthaṁva kaliṅgaraṁ. tossed aside like a worthless log.
Diso disaṁ yaṁ taṁ kayirā, A wrongly directed mind
verī vā pana verinaṁ; would do you more harm
Micchāpaṇihitaṁ cittaṁ, than a hater to the hated,
pāpiyo naṁ tato kare. or an enemy to their foe.
Na taṁ mātā pitā kayirā, A rightly directed mind
aññe vāpi ca ñātakā; would do you more good
Sammāpaṇihitaṁ cittaṁ, than your mother or father
seyyaso naṁ tato kare. or any other relative.